LEXICARABIA

LEXICARABIA

La syllabe en anglais 2/2

المقطع في الإنجليزية

2/2

 

ترجمة: عبدالغفور البقالي

اختبرنا إذن، في سلسلة من التجارب، بنفس الطريقة التي انتهجناها بالنسبة للغة الفرنسية، دور المقطع كوحدة إنتاج الكلام في الإنجليزية. وخصوصا لقد استثمرنا  الظاهرة أن في الإنجليزية كلمات لها نفس التتابع الاستهلالي للصَّوتيات والتي بإمكانها أن تكون لها مقاطع استهلالية مختلفة. فمثلا، رغم أن الكلمتين bal.cony وba.lance تتقاسم الصوامت الثلاث الأولى /b/ و/æ/ و/l/ ، فإن بنيتها المقطعية تختلف، بحيث أن bal  تتطابق بدِقّة مع المقطع الأول لـ bal.cony و ba- أقل من المقطع الأول  لـــ bal.cony، بيد أن التتابعين ba وbal يمكن أن تؤلف بقوة المقطعين الاستهلاليين للكلمة الثنائية المقطع ba.l.ance.

 

     لقد تمّ تمثيل النتائج المُحصّل عليها في الشكل 3. فبالنسبة لكلمات ذات حدود مقطعية واضحة (مثل balcony)، نلاحظ كما في الفرنسية فائدة جلِيَّة للمقطع كوحدة لإنتاج الكلام. وبالمقابل، فبالنسبة لكلمات ثنائية المقطع مثل balance، لا نجد فائدة مميزة لمقطع على الآخر. هل هذا يعني أنّ الإنجليز يستعملون وحدة الإنتاج المقطعي بالنسبة للكلمات غير الغامضة ووحدة غير مقطعية بالنسبة للكلمات الغامضة ؟ بالفعل، الجواب بلا. ففي تجربة تالية، استهلتا كلمات ثنائية المقطع مثل balance إما بالتتابع ba، أو Bal، وإما بتتابع غير منطوق (مثل علامات النسب المئوية %%%). تبيّن أن النتائج المُحصَّل عليها مُثِّلت في الشكل 3. وما نلاحظه هو أن التتابعين ba وbal تُسهِّل إنتاج الكلمات ثنائية المقطع، مما يوافق مفهوم الثنائية المقطعية. وكل ما قد يحدث في اللغة الإنجليزية هو أن الكلمات الثنائية المقطع تظهر وكأنها تتوفر على مقطعين استهلاليين ممكنين. 

 

 

شكل 3. آثار مقطعية محصل عليها في الإنجليزية من خلال مهمة نطق كلمات في مختلف الوضعيات (تكييف فيراند وسيغي وهومفريس،  1997  Ferrand, L., Segui, J. & Humphreys, GW, « The syllabe’s role in word naming », Memory & Cognition, 25, 458-470



01/12/2012
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Ces blogs de Littérature & Poésie pourraient vous intéresser

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 50 autres membres