LEXICARABIA

LEXICARABIA

Les erreurs et l'encodage phonologique 1/2

الأخطاء والترميز الصِّواتي

1/2

عن ما تخبرنا  الأخطاء المتعلقة بالشكل الصوتي للكلمات  عن الترميز الصِّواتي؟


ترجمة : عبدالغفور البقالي

  

         إن الأخطاء المتعلقة بالشكل الصّوتي للكلمات هي  المقولات (énoncés) التي تنحرف بقصد (intention) المتكلم عن توظيف أو تماثل قِطْعة أوعدة قِطْعات صِواتية. وتوافق هذه الأخطاء الصِّواتية مختلف الوحدات اللغوية كالسِّمات المميِّزة والصَّوتيّات ومُكوِّنات المقطع (الاستئناف والنواة الصّائتية والذيل) [1]. وقد وجّهاسؤالان عامان تحليل هذه الأخطاء. في البداية، كيف تُميَّز التمثُّلات الصِّواتية للمتكلمين؟ وبعد ذلك، كيف تُرصد أو تُركب هذه التمثّلات؟ هناك جانب مهمّ  للأخطاء المتعلق بالشكل الصِّواتي للكلمات وهو أنها تكون في الغالب حسنة التشكّل أصواتياً. وبما أن هذه الأخطاء منتظمة، فقد يؤدي هذا إلى القول أن التمثّلات الصِّواتية للكلمات لا ترصد من المعجم الذهني كوحدات مختصة تماماً. وقد تُركَّب هذه التمثّلات على الأصح بواسطة انتقاء وتأليف بعض الوحدات تحت معجمية (infralexicales). فإذا رُصدت التمثّلات الصِّواتية للكلمات كخلاصات وحيدة بدون بنية باطنية، قد لا نستطيع ملاحظة أخطاء متعلقة بالشكل الصّوتي للكلمات. وبما أن هذه الأخطاء حسنة التشكّل أصْواتيّاً يعني أنها تحدث قبل تكوين الشكل الأصواتي وكذلك قبل أن تظهر متعاقبات صوتية شاذة. وهكذا فإن المتكلمين يركِّبون تمثّلات صِواتية وأصواتية للمقولات وذلك في الوقت نفسه. وتُرتكَب جلُّ الأخطاء أثناء تكوين التمثّلات الصِّواتية. فعلينا معالجة كل واحدة من تلك الأخطاء.

 

         فالأخطاء (1) و(2) هي أخطاء السِّمات المميّزة، مؤداها تعويض سِمات بين الصوامت المتأثرة. وتصل أخطاء السِّمات إلى 4,3% في الفرنسية (رُسّي Rossi وبيتر- دوفار Peter-Defare، 1998)[2]. وفي (1)، عوضت الباء /b/ بترداد (par persévération)  لـ /p/ في كلمة     opéra : سِمة واحدة تميز هذين الصامتين، سِمة الإجهار. ففي الفرنسية ينطق الصامت /b/ على العكس من /p/ باهتزاز الحبال الصوتية. وفي (2)، عُوِّضت الشين /ch/ بالسين /s/ بفعل تماثل (par anticipation) سِمة الغارية (palatalité) للجيم /j/ في juges  (قضاة): وتميز هذه السِّمة الوحيدة الصامتين الشين والسين /ch/ و/s/. ويشير هذا النوع من الأخطاء إلى أن التمثّلات الصِّواتية للكلمات تحدد ليس فحسب ما هي القِطْعات، ولكن أيضا ما هي السِّمات الصِّواتية التي تتضمنها الكلمة.

1)      L'Opéra Pastille (بدلاً منL'Opéra Bastille).

2)      Il faut déchaisir les juges (بدلاً من dessaisir les juges) ("يجب التخلي عن القضاة").

 

والأخطاء في (3) و(4) هي أخطاء الصّوتيّات (20,3% من الأخطاء تتعلق بالصوائت، و41,2% تهمُّ الصوامت : رُسّي وبيتر- دوفار، 1998). وفي (4أ)، يُراد تماثُل صوْتيَّة، وفي (4ب) هناك تكرار آلي لصوْتيّة، وفي (4ج) و(4د) تبادل صامت وصائت بالتوالي :

3)Vos pleurs résistent bien  (بدلا من Vos fleurs résistent bien) ("تقاوم زهورك جيداً").

(4أ) De Brigitte Bartot à Florence Arthaud (بدلا من De Brigitte Bardot à Florence Arthaud) (" من بريجيت باردو إلى فلورانس أرطو").

(4ب) Le Figaro Magarine (بدلا من Le Figaro Magazine).

(4ج) Le chour est faud (بدلا من Le four est chaud) ("الفرن حار").

(4د) Voulez-vous un opéra (بدلا من Voulez-vous un apéro) ("هل تريد مقبلات؟)

يتبع---



[1] سيتطرق للأخطاء الصّرفية في الجزء المخصص لإنتاج الكلمات المعقدة صرفياً.

[2]  Rossi, M & Peter-Defare, E, 1998, Les lapsus, ou comment notre fourche a langué, Paris,PUF



20/09/2012
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Ces blogs de Littérature & Poésie pourraient vous intéresser

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 27 autres membres